Bertolt Brecht
Das Lied vom Klassenfeind
The Song of the Class Enemy
1.
Als ich klein war, ging ich zur Schule
und ich lernte, was mein und was dein.
Und als da alles gelernt war,
schien es mir nicht alles zu sein.
Und ich hatte kein Frühstück zu essen,
und andre, die hatten eins:
Und so lernte ich doch noch alles
vom Wesen des Klassenfeinds.
Und ich lernte, wieso und weswegen
da ein Riss ist durch die Welt
Und der bleibt zwischen uns, weil der Regen
von oben nach unten fällt.
When I was little I went to school
and I learned what’s mine and what’s yours.
And when all had been learned,
it seemed to me it wasn’t all.
And I had no breakfast myself,
but others they had to eat:
And thus in the end I did learn why
they call him the class enemy.
And I learned why ‘tis and how come
there’s a rift throughout this world.
And it stays between us as rain drums
down upon the waiting earth.
2.
Und sie sagten mir: Wenn ich brav bin,
dann werd ich dasselbe wie sie.
Doch ich dachte: Wenn ich ihr Schaf bin,
dann werd ich ein Metzger nie.
Und manchen von uns sah ich,
der ging ihnen auf den Strich.
Und geschah ihm, was dir und was mir geschah,
dann wunderte er sich.
Mich aber, mich nahm es nicht wunder,
ich kam ihnen frühzeitig drauf:
Der Regen fließt eben herunter
und fließt eben nicht hinauf.
And they told me: if I am good,
then I’ll soon be just like them.
But I thought: If I’m their sheep now,
a butcher I’ll never become.
And I saw that some among us
took and swallowed their bait.
And when theirs was the lot that was mine and yours,
they wondered at their fate.
As for me, I wasn’t astonished:
I’d realized it early on:
The rain flows downward in torrents
and doesn’t flow skyward at all.
3.
14, da hört ich die Trommel rühren,
und alle sprachen davon:
Wir müssten jetzt Kriege führen
um ein Plätzlein an der Sonn.
Und heisere Stimmen versprachen uns
das Blaue vom Himmel herab.
Und herausgefressene Bonzen
schrien: Macht jetzt nicht schlapp!
Und wir glaubten: Jetzt sind’s nur mehr Stunden,
dann haben wir dies und das.
Doch der Regen floss wieder nach unten,
und wir fraßen vier Jahre lang Gras.
I heard the drum beat in nineteen-one-four,
and all spoke of it as one:
Now’s the time to be waging wars
for a little place in the sun.
And many hoarse voices promised us
heaven and earth in good time.
And fat-bellied bigwigs
shouted: Don’t you give up the fight!
And we thought: it’s a matter of hours,
then we’ll have this and that.
But the rain once more fell downwards,
and for four years our food was grass.
4.
Und einmal, da hieß es auf einmal:
Jetzt machen wir Republik!
Und der eine Mensch ist da dem andern gleich,
ob er mager ist oder dick.
Und was vom Hungern matt war,
war so voll Hoffnung nie.
Doch was vom Essen satt war,
war hoffnungsvoll wie sie.
Und ich sagte: Da kann was nicht stimmen
und war trüber Zweifel voll:
Das stimmt doch nicht, wenn der Regen
nach aufwärts fließen soll.
And suddenly they told people:
A Republic’s now our contract!
And in it all humans will be equal,
no matter if they’re thin or fat.
Those feeble from hunger and ill
never were as hopeful as then.
But those who’d eaten their fill,
were full of hope like them.
And I said, something can’t be right here
and was filled with dismal doubts:
It doesn’t add up that the rain is
s’posed to flow up, not down.
5.
Sie gaben uns Zettel zum Wählen,
wir gaben die Waffen her.
Sie gaben uns ein Versprechen,
und wir gaben unser Gewehr.
Und wir hörten: Die es verstehen,
die würden uns helfen nun.
Wir sollten an die Arbeit gehen,
sie würden das übrige tun.
Da ließ ich mich wieder bewegen
und hielt, wie’s verlangt wurd’, still
und dachte: Das ist schön von dem Regen,
dass er aufwärts fließen will.
They gave us ballots for voting,
we turned our weapons in.
They gave us words of promise,
and our rifles we gave them.
And they said: those who understand it,
they will now help us and assist.
We should just get to work and
they would take care of the rest.
I let them move me again
and was, as demanded, still
and thought: that’s so nice of the rain
that flow upwards it will.
6.
Und bald darauf hörte ich sagen,
jetzt sei alles schon eingerenkt.
Wenn wir das kleinere Übel tragen,
dann würd’ uns das größere geschenkt.
Und wir schluckten den Pfaffen Brüning,
damit’s nicht der Papen sei.
Und wir schluckten den Junker Papen,
denn sonst war am Schleicher die Reih.
Und der Pfaffe gab es dem Junker,
und der Junker gab’s dem General.
Und der Regen floss nach unten,
und er floss ganz kolossal.
Not much later I heard it said that,
now all is put right and done.
If the little evil we supported,
we’d be spared the greater one.
And we swallowed that cleric Brüning,
as Papen filled us with concern.
And we swallowed the Junker Papen
so it wouldn’t be Schleicher’s turn.
And the cleric gave it to the Junker,
and the Junker to the general.
And the rain was falling downward,
and the flood was colossal.
7.
Während wir mit Stimmzetteln liefen,
sperrten sie die Fabriken zu.
Wenn wir vor Stempelstellen schliefen,
hatten sie vor uns Ruh.
Wir hörten Sprüche wie diese:
Immer ruhig! Wartet doch nur!
Nach einer größeren Krise
kommt eine größere Konjunktur!
Und ich sagte meinen Kollegen:
So spricht der Klassenfeind!
Wenn der von guter Zeit spricht,
ist seine Zeit gemeint.
Der Regen kann nicht nach aufwärts,
weil er’s plötzlich gut mit uns meint.
Was er kann, das ist: er kann aufhör´n,
nämlich dann, wenn die Sonne scheint.
While our ballots we were clutching,
they closed down factories.
While outside the dole office sleeping,
we left them all in peace.
We heard such promising phrases:
Keep calm! Be patient and wait!
After a major crisis
comes an even bigger growth rate!
And so I told my colleagues:
Thus speaks the class enemy!
When he speaks of a good time,
it’s his time that he means.
Rain can’t suddenly fall up,
being benevolently inclined,
but what it can do is: it can stop
once the sun comes out and shines.
8.
Eines Tags sah ich sie marschieren
hinter neuen Fahnen her.
Und viele der Unsrigen sagten:
Es gibt keinen Klassenfeind mehr.
Da sah ich an ihrer Spitze
Fressen, die kannte ich schon,
und ich hörte Stimmen brüllen
in dem alten Feldwebelton.
Und still durch die Fahnen und Feste
floss der Regen Nacht und Tag.
Und jeder konnte ihn spüren,
der auf der Straße lag.
One day I saw them marching,
with new flags, intrepidly.
And many among us saw and said:
There’s no more class enemy.
Then I saw in their vanguard
many a familiar face
and I heard them once more, yelling
in that old drill sergeant voice.
Silent, through flags and feasting,
day and night the rain poured down.
And those who could all feel it
were those lying on the ground.
9.
Sie übten sich fleißig im Schießen
und sprachen laut vom Feind
und zeigten wild über die Grenze.
Und uns haben sie gemeint.
Denn wir und sie, wir sind Feinde
in einem Krieg, den nur einer gewinnt.
Denn sie leben von uns und verrecken,
wenn wir nicht mehr die Kulis sind.
Und das ist es auch, weswegen
ihr euch nicht wundern dürft,
wenn sie sich werfen auf uns, wie der Regen
sich auf den Boden wirft.
They diligently practiced shooting
and spoke loudly of enemies.
They wildly pointed ‘cross the border:
who they meant was you and me.
For us and they, we are foes
and only one of us can win this war.
For they live off of us and will croak
if we don’t slave for them anymore.
And ‘tis for that very reason
you mustn’t let it astound
if they throw themselves at us, like the rain does
throw itself upon the ground.
10.
Und wer von uns verhungert ist,
der fiel in einer Schlacht.
Und wer von uns gestorben ist,
der wurde umgebracht.
Den sie holten mit ihren Soldaten,
dem hat Hungern nicht behagt.
Dem sie den Kiefer eintraten,
der hatte nach Brot gefragt.
Dem sie das Brot versprochen,
auf den machen sie jetzt Jagd.
Und den sie im Zinksarg bringen,
der hat die Wahrheit gesagt.
Und wer ihnen da geglaubt hat,
dass sie seine Freunde sind,
der hat eben dann erwartet,
dass der Regen nach oben rinnt.
Those of us who starved to death,
‘twas in battle that they died.
And for those who died in our midst,
the word murder can be applied.
The one who was taken by gunmen
had not liked starving to death.
The one whose jaw they kicked in
had asked for a piece of bread.
The one whom they promised the bread
is now hunted as their prey.
The one they bring in the coffin
had dared words of truth to say.
And all who believed when they said
they were friend and never foe
had thus also expected
rain to fall up from below.
11.
Denn wir sind Klassenfeinde,
was man uns auch immer sagt:
Wer von uns nicht zu kämpfen wagte,
der hat zu verhungern gewagt.
Wir sind Klassenfeinde, Trommler!
Das deckt dein Getrommel nicht zu!
Fabrikant, General und Junker –
unser Feind, das bist du!
Davon wird nichts verschoben,
da wird nichts eingerenkt!
Der Regen fließt nicht nach oben,
und das sei ihm auch geschenkt!
For we are class enemies,
whatever they all may say:
Those of us who didn’t dare to fight
dared to starve another day.
We’re class enemies, drummer!
It won’t be drowned out by your tattoo!
Factory owner, general and junker —
our enemy, that’s you!
None of this will be made right,
and none of it repaired!
The rain doesn’t fall to the sky,
we don’t ask it to rise through air.
12.
Da mag dein Anstreicher streichen,
den Riss streicht er uns nicht zu!
Einer bleibt und einer muss weichen,
entweder ich oder du.
Und was immer ich auch noch lerne,
das bleibt das Einmaleins:
Nichts habe ich jemals gemeinsam
mit der Sache des Klassenfeinds.
Das Wort wird nicht gefunden,
das uns beide jemals vereint!
Der Regen fließt von oben nach unten.
Und du bist mein Klassenfeind.
Your painter may ceaselessly paint,
this rift won’t be covered and glued!
One must yield and the other one stays,
it is either me or you.
And whatever I have yet to learn,
these are my ABCs:
Nothing I’ll ever have in common
with the cause of the class enemy.
No word you will ever find
that can unite both you and me!
The rain falls down from on high.
And you are my class enemy.
Fuentes: